บริการแปลเอกสารรับรองโดยนักแปลสาบานตน (Sworn Translator) คืออะไร?

นักแปลสาบานตน (Sworn Translator) คือใคร และมีหน้าที่อะไร?
นักแปลสาบานตน แตกต่างจากนักแปลทั่วไปตรงที่พวกเขาได้ผ่านการทดสอบและได้รับการขึ้นทะเบียนอย่างเป็นทางการจากหน่วยงานของรัฐ เช่น กระทรวงการต่างประเทศหรือศาลในประเทศนั้น ๆ พวกเขามีอำนาจในการประทับตรารับรองเอกสารแปล ซึ่งยืนยันว่าการแปลนั้นถูกต้องตรงตามต้นฉบับทุกประการ โดยมีหน้าที่หลักคือ:
แปลเอกสารอย่างถูกต้อง: แปลเนื้อหาให้ครบถ้วนและแม่นยำตามต้นฉบับ
รับรองความถูกต้อง: ประทับตราและลงนามรับรองในฐานะนักแปลสาบานตน
ผูกมัดทางกฎหมาย: รับผิดชอบต่อความถูกต้องของเอกสารแปลตามกฎหมาย
ความแตกต่าง ระหว่างนักแปลทั่วไป กับนักแปลสาบานตน
| คุณสมบัติ | นักแปลสาบานตน | นักแปลทั่วไป |
|---|---|---|
| อำนาจรับรอง | แปล พร้อมรับรองได้ตามกฎหมาย | ไม่สามารถยืนยันความถูกต้องทางกฎหมายได้ |
| การยอมรับ | เป็นที่ยอมรับในหน่วยงานราชการ สถานทูต หรือศาลในต่างประเทศ | ไม่ได้รับการยอมรับในสถานการณ์ที่ต้องการการรับรองทางกฎหมาย |
| วัตถุประสงค์การใช้งาน | ใช้สำหรับเอกสารสำคัญ เช่น การยื่นวีซ่า, การศึกษาต่อ, การดำเนินการทางกฎหมาย | ใช้สำหรับงานทั่วไปที่ไม่เป็นทางการ |
กล่าวโดยสรุปคือ นักแปลสาบานตนไม่เพียงแต่แปลภาษาเท่านั้น แต่ยัง มีผลทางกฎหมาย ในการรับผิดชอบต่อความถูกต้องของงานแปลอีกด้วย ทำให้งานมีความน่าเชื่อถือสูงกว่านักแปลทั่วไปในกรณีที่ต้องใช้อ้างอิงทางกฎหมาย
เอกสารที่ต้องใช้บริการนักแปลสาบานตน
เอกสารที่ใช้ในการยื่นวีซ่า (Visa Application)
การยื่นวีซ่าสำหรับเดินทางหรือพำนักในต่างประเทศ มักจะต้องใช้เอกสารสำคัญเพื่อยืนยันตัวตน สถานะการเงิน และสถานะทางสังคมของผู้ยื่น ซึ่งเอกสารเหล่านี้จะต้องได้รับการแปลและรับรองอย่างถูกต้องตามกฎหมาย ตัวอย่างเช่น:
- เอกสารส่วนบุคคล: สูติบัตร, ทะเบียนสมรส, ทะเบียนหย่า, ทะเบียนบ้าน, บัตรประชาชน
- เอกสารทางการเงิน: สมุดบัญชีธนาคาร, หนังสือรับรองการเงิน (Bank Statement), เอกสารแสดงรายได้
- เอกสารประกอบอาชีพ: หนังสือรับรองการทำงาน, ใบอนุญาตประกอบวิชาชีพ
เอกสารที่ใช้ในการดำเนินคดีในชั้นศาล (Court Proceedings)
ในกรณีที่ต้องมีการดำเนินคดีทางกฎหมายในต่างประเทศ เอกสารทุกฉบับที่นำไปใช้ในศาลต้องมีความถูกต้องและน่าเชื่อถือสูงสุด เพื่อป้องกันความผิดพลาดทางกฎหมาย ตัวอย่างเช่น:
- คำพิพากษา: คำสั่งศาล, คำตัดสินคดี
- เอกสารทางกฎหมาย: พินัยกรรม, หนังสือมอบอำนาจ, สัญญาต่างๆ
- คำให้การ: บันทึกคำให้การของพยาน
เอกสารที่ใช้ในการศึกษาต่อ (Studying Abroad)
สถาบันการศึกษาในต่างประเทศมักต้องการเอกสารที่ยืนยันประวัติการศึกษาของผู้สมัครอย่างเป็นทางการ เอกสารที่ต้องใช้จึงต้องได้รับการแปลอย่างแม่นยำและรับรองโดยนักแปลที่เชื่อถือได้ ตัวอย่างเช่น:
- เอกสารการศึกษา: ใบแสดงผลการเรียน (Transcript), ปริญญาบัตร, ประกาศนียบัตร, ใบรับรองการสำเร็จการศึกษา
- เอกสารส่วนตัว: บัตรประชาชน, ทะเบียนบ้าน
เอกสารอื่นๆ ที่ต้องใช้บริการนักแปลสาบานตน
นอกเหนือจากสามกรณีข้างต้นแล้ว ยังมีเอกสารอื่นๆ ที่อาจต้องใช้บริการแปลและรับรองโดยนักแปลสาบานตน เพื่อใช้ในการดำเนินการต่างๆ เช่น:
- เอกสารการขอสัญชาติ: เอกสารการขอสัญชาติหรือการขอแปลงสัญชาติในต่างประเทศ
- การจดทะเบียน: เอกสารการจดทะเบียนสมรสหรือการจดทะเบียนบริษัทในต่างประเทศ
นักแปลสาบานตนในประเทศไทยมีหรือไม่?
คำตอบคือ: ไม่มีระบบ “นักแปลสาบานตน” (Sworn Translator) อย่างเป็นทางการในประเทศไทย
ทำไมไม่มีระบบนักแปลสาบานตนในไทย?
ในประเทศไทยยังไม่มีหน่วยงานของรัฐ เช่น ศาล หรือกระทรวงยุติธรรม ที่ออกหนังสือแต่งตั้งหรือรับรองนักแปลให้มีสถานะเป็น “นักแปลสาบานตน” โดยตรงเหมือนประเทศในยุโรป ซึ่งหมายความว่า…
“นักแปลในไทย ไม่สามารถรับรองคำแปลด้วยตนเองในนามของรัฐไทยได้“
เอกสารที่แปลโดยนักแปลในไทยจึงมักต้องผ่านขั้นตอนเพิ่มเติม เช่น:
- การรับรองคำแปลโดยทนาย Notary Public
- การรับรองคำแปลโดยกระทรวงการต่างประเทศ (กรมการกงสุล)
- หรือ การรับรองจากสถานทูตของประเทศปลายทาง
✅ ทางเลือก: ใช้ “นักแปลสาบานตน” จากต่างประเทศแทน
แม้ในไทยจะไม่มีระบบนี้โดยตรง แต่ผู้ที่ต้องใช้เอกสารในประเทศที่ “ต้องการคำแปลโดย Sworn Translator” สามารถใช้บริการนักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งอย่างถูกต้องจากต่างประเทศได้ เช่น:
🇩🇪 เยอรมนี:
นักแปลสาบานตนเรียกว่า “beeidigter Übersetzer”
ได้รับการแต่งตั้งโดยศาลในแต่ละรัฐ
สามารถแปลเอกสารราชการแล้วลงลายมือชื่อ พร้อมตราประทับตามกฎหมายเยอรมัน
🇪🇸 สเปน:
เรียกว่า “Traductor Jurado”
แต่งตั้งโดยกระทรวงการต่างประเทศของสเปน (Ministerio de Asuntos Exteriores)
ใช้สำหรับเอกสารราชการทุกประเภทในสเปน
🇦🇺 ออสเตรเลีย:
ใช้ระบบ NAATI Certified Translator
ซึ่งได้รับการรับรองจาก National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
เอกสารที่แปลสามารถใช้ยื่นกับหน่วยงานรัฐในออสเตรเลียได้โดยตรง
สรุป คือ นักแปลสาบานตนเป็นระบบเฉพาะของบางประเทศ เช่น เยอรมนี ฝรั่งเศส สเปน ออสเตรเลีย
ในประเทศไทยยังไม่มีระบบนี้ แต่สามารถใช้บริการผ่านเครือข่ายนักแปลสาบานตนต่างประเทศกับ NPT ได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย
ตัวอย่างการแปล รับรองนักแปลสาบานตน สเปนกับเรา




สรุปบริการแปลเอกสารโดยนักแปลสาบานตน (Sworn Translator Services)
การแปลเอกสารโดยนักแปลสาบานตน (Sworn Translator) คือบริการแปลเอกสารอย่างเป็นทางการที่ได้รับการยอมรับจากหน่วยงานราชการ ศาล และสถานทูตในต่างประเทศ นักแปลกลุ่มนี้จะได้รับการแต่งตั้งโดยรัฐหรือศาลของประเทศนั้น ๆ เช่น เยอรมนี สเปน ฝรั่งเศส หรือออสเตรเลีย ซึ่งมีอำนาจในการรับรองคำแปลโดยตรง ทำให้คำแปลมีสถานะถูกต้องตามกฎหมาย และไม่จำเป็นต้องผ่านการรับรองซ้ำจากหน่วยงานอื่นในหลายประเทศ คำแปลของนักแปลสาบานตนจึงเหมาะสำหรับเอกสารราชการที่สำคัญ เช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส คำพิพากษา พินัยกรรม ใบปริญญา และเอกสารที่ใช้ในการขอวีซ่า หรือขอสัญชาติในประเทศปลายทาง
ในประเทศไทย แม้จะยังไม่มีระบบ “นักแปลสาบานตน” อย่างเป็นทางการ แต่ผู้ที่ต้องใช้เอกสารในต่างประเทศยังสามารถใช้บริการแปลโดยนักแปลสาบานตนที่ได้รับการแต่งตั้งจากต่างประเทศได้ผ่านผู้ให้บริการมืออาชีพ เช่น NPT ซึ่งเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านงานแปลและรับรองเอกสาร เราให้บริการแปลเอกสารโดยนักแปลสาบานตนที่ได้รับการแต่งตั้งจากประเทศต้นทาง เช่น beeidigter Übersetzer (เยอรมนี), Traductor Jurado (สเปน), NAATI Certified Translator (ออสเตรเลีย) และนักแปลรับรองจากฝรั่งเศส อิตาลี และอีกหลายประเทศในยุโรป
หากคุณกำลังเตรียมเอกสารเพื่อยื่นต่างประเทศ อย่าเสี่ยงกับคำแปลทั่วไปที่อาจไม่เป็นที่ยอมรับ ใช้บริการแปลเอกสารโดยนักแปลสาบานตนกับ NPT เพื่อความถูกต้องตามกฎหมาย มั่นใจได้ และปลอดภัยในทุกขั้นตอน ติดต่อเราได้ง่าย ๆ ผ่าน LINE ID: @iNotary หรือโทร 094-8958999 เรายินดีให้คำปรึกษาฟรีและประเมินราคาเบื้องต้นโดยไม่มีค่าใช้จ่าย
