ภาพโปสเตอร์จาก NPT Notary Public Thailand เป็นภาพพื้นหลังสีขาว-ฟ้า มีข้อความหัวข้อขนาดใหญ่ว่า "บริการนักแปลสาบานตน" และ "Sworn Translator" ด้านล่างลงมามีรายการ 3 ข้อที่แสดงถึงบริการนักแปลสาบานตน ได้แก่ ให้บริการแปล รับรองนักแปลสาบานตน, รองรับทั้งภาษาอังกฤษ เยอรมัน สเปน ฝรั่งเศส อิตาลี และอื่น ๆ, และรับรองคำแปลผ่านสถานทูตในกรณีจำเป็น ถัดลงมามีหัวข้อ "นักแปลสาบานตนคือใคร?" พร้อมคำอธิบายว่าคือนักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งโดยหน่วยงานรัฐ และสามารถรับรองคำแปลเพื่อใช้ยื่นต่อศาล หน่วยงานราชการ หรือสถานทูตได้ พร้อมยกตัวอย่างประเทศที่มีกฎหมายรองรับ เช่น เยอรมนี สเปน และฝรั่งเศส ด้านล่างสุดของโปสเตอร์มีข้อมูลติดต่อ ได้แก่ เบอร์โทรศัพท์ 094-8958999, เว็บไซต์ www.notarypublic.ltd, และ Line Official @iNotary หรือ @TRAN

นักแปลสาบานตน แตกต่างจากนักแปลทั่วไปตรงที่พวกเขาได้ผ่านการทดสอบและได้รับการขึ้นทะเบียนอย่างเป็นทางการจากหน่วยงานของรัฐ เช่น กระทรวงการต่างประเทศหรือศาลในประเทศนั้น ๆ พวกเขามีอำนาจในการประทับตรารับรองเอกสารแปล ซึ่งยืนยันว่าการแปลนั้นถูกต้องตรงตามต้นฉบับทุกประการ โดยมีหน้าที่หลักคือ:

แปลเอกสารอย่างถูกต้อง: แปลเนื้อหาให้ครบถ้วนและแม่นยำตามต้นฉบับ

รับรองความถูกต้อง: ประทับตราและลงนามรับรองในฐานะนักแปลสาบานตน

ผูกมัดทางกฎหมาย: รับผิดชอบต่อความถูกต้องของเอกสารแปลตามกฎหมาย

กล่าวโดยสรุปคือ นักแปลสาบานตนไม่เพียงแต่แปลภาษาเท่านั้น แต่ยัง มีผลทางกฎหมาย ในการรับผิดชอบต่อความถูกต้องของงานแปลอีกด้วย ทำให้งานมีความน่าเชื่อถือสูงกว่านักแปลทั่วไปในกรณีที่ต้องใช้อ้างอิงทางกฎหมาย

เอกสารที่ใช้ในการยื่นวีซ่า (Visa Application)

การยื่นวีซ่าสำหรับเดินทางหรือพำนักในต่างประเทศ มักจะต้องใช้เอกสารสำคัญเพื่อยืนยันตัวตน สถานะการเงิน และสถานะทางสังคมของผู้ยื่น ซึ่งเอกสารเหล่านี้จะต้องได้รับการแปลและรับรองอย่างถูกต้องตามกฎหมาย ตัวอย่างเช่น:

  • เอกสารส่วนบุคคล: สูติบัตร, ทะเบียนสมรส, ทะเบียนหย่า, ทะเบียนบ้าน, บัตรประชาชน
  • เอกสารทางการเงิน: สมุดบัญชีธนาคาร, หนังสือรับรองการเงิน (Bank Statement), เอกสารแสดงรายได้
  • เอกสารประกอบอาชีพ: หนังสือรับรองการทำงาน, ใบอนุญาตประกอบวิชาชีพ

เอกสารที่ใช้ในการดำเนินคดีในชั้นศาล (Court Proceedings)

ในกรณีที่ต้องมีการดำเนินคดีทางกฎหมายในต่างประเทศ เอกสารทุกฉบับที่นำไปใช้ในศาลต้องมีความถูกต้องและน่าเชื่อถือสูงสุด เพื่อป้องกันความผิดพลาดทางกฎหมาย ตัวอย่างเช่น:

  • คำพิพากษา: คำสั่งศาล, คำตัดสินคดี
  • เอกสารทางกฎหมาย: พินัยกรรม, หนังสือมอบอำนาจ, สัญญาต่างๆ
  • คำให้การ: บันทึกคำให้การของพยาน

เอกสารที่ใช้ในการศึกษาต่อ (Studying Abroad)

สถาบันการศึกษาในต่างประเทศมักต้องการเอกสารที่ยืนยันประวัติการศึกษาของผู้สมัครอย่างเป็นทางการ เอกสารที่ต้องใช้จึงต้องได้รับการแปลอย่างแม่นยำและรับรองโดยนักแปลที่เชื่อถือได้ ตัวอย่างเช่น:

  • เอกสารการศึกษา: ใบแสดงผลการเรียน (Transcript), ปริญญาบัตร, ประกาศนียบัตร, ใบรับรองการสำเร็จการศึกษา
  • เอกสารส่วนตัว: บัตรประชาชน, ทะเบียนบ้าน

เอกสารอื่นๆ ที่ต้องใช้บริการนักแปลสาบานตน

นอกเหนือจากสามกรณีข้างต้นแล้ว ยังมีเอกสารอื่นๆ ที่อาจต้องใช้บริการแปลและรับรองโดยนักแปลสาบานตน เพื่อใช้ในการดำเนินการต่างๆ เช่น:

  • เอกสารการขอสัญชาติ: เอกสารการขอสัญชาติหรือการขอแปลงสัญชาติในต่างประเทศ
  • การจดทะเบียน: เอกสารการจดทะเบียนสมรสหรือการจดทะเบียนบริษัทในต่างประเทศ

คำตอบคือ: ไม่มีระบบ “นักแปลสาบานตน” (Sworn Translator) อย่างเป็นทางการในประเทศไทย

ทำไมไม่มีระบบนักแปลสาบานตนในไทย?

ในประเทศไทยยังไม่มีหน่วยงานของรัฐ เช่น ศาล หรือกระทรวงยุติธรรม ที่ออกหนังสือแต่งตั้งหรือรับรองนักแปลให้มีสถานะเป็น “นักแปลสาบานตน” โดยตรงเหมือนประเทศในยุโรป ซึ่งหมายความว่า…

“นักแปลในไทย ไม่สามารถรับรองคำแปลด้วยตนเองในนามของรัฐไทยได้

เอกสารที่แปลโดยนักแปลในไทยจึงมักต้องผ่านขั้นตอนเพิ่มเติม เช่น:

  • การรับรองคำแปลโดยทนาย Notary Public
  • การรับรองคำแปลโดยกระทรวงการต่างประเทศ (กรมการกงสุล)
  • หรือ การรับรองจากสถานทูตของประเทศปลายทาง

แม้ในไทยจะไม่มีระบบนี้โดยตรง แต่ผู้ที่ต้องใช้เอกสารในประเทศที่ “ต้องการคำแปลโดย Sworn Translator” สามารถใช้บริการนักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งอย่างถูกต้องจากต่างประเทศได้ เช่น:

🇩🇪 เยอรมนี:
นักแปลสาบานตนเรียกว่า “beeidigter Übersetzer”
ได้รับการแต่งตั้งโดยศาลในแต่ละรัฐ
สามารถแปลเอกสารราชการแล้วลงลายมือชื่อ พร้อมตราประทับตามกฎหมายเยอรมัน

🇪🇸 สเปน:
เรียกว่า “Traductor Jurado”
แต่งตั้งโดยกระทรวงการต่างประเทศของสเปน (Ministerio de Asuntos Exteriores)
ใช้สำหรับเอกสารราชการทุกประเภทในสเปน

🇦🇺 ออสเตรเลีย:
ใช้ระบบ NAATI Certified Translator
ซึ่งได้รับการรับรองจาก National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
เอกสารที่แปลสามารถใช้ยื่นกับหน่วยงานรัฐในออสเตรเลียได้โดยตรง

สรุป คือ นักแปลสาบานตนเป็นระบบเฉพาะของบางประเทศ เช่น เยอรมนี ฝรั่งเศส สเปน ออสเตรเลีย
ในประเทศไทยยังไม่มีระบบนี้ แต่สามารถใช้บริการผ่านเครือข่ายนักแปลสาบานตนต่างประเทศกับ NPT ได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย

การแปลเอกสารโดยนักแปลสาบานตน (Sworn Translator) คือบริการแปลเอกสารอย่างเป็นทางการที่ได้รับการยอมรับจากหน่วยงานราชการ ศาล และสถานทูตในต่างประเทศ นักแปลกลุ่มนี้จะได้รับการแต่งตั้งโดยรัฐหรือศาลของประเทศนั้น ๆ เช่น เยอรมนี สเปน ฝรั่งเศส หรือออสเตรเลีย ซึ่งมีอำนาจในการรับรองคำแปลโดยตรง ทำให้คำแปลมีสถานะถูกต้องตามกฎหมาย และไม่จำเป็นต้องผ่านการรับรองซ้ำจากหน่วยงานอื่นในหลายประเทศ คำแปลของนักแปลสาบานตนจึงเหมาะสำหรับเอกสารราชการที่สำคัญ เช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส คำพิพากษา พินัยกรรม ใบปริญญา และเอกสารที่ใช้ในการขอวีซ่า หรือขอสัญชาติในประเทศปลายทาง

ในประเทศไทย แม้จะยังไม่มีระบบ “นักแปลสาบานตน” อย่างเป็นทางการ แต่ผู้ที่ต้องใช้เอกสารในต่างประเทศยังสามารถใช้บริการแปลโดยนักแปลสาบานตนที่ได้รับการแต่งตั้งจากต่างประเทศได้ผ่านผู้ให้บริการมืออาชีพ เช่น NPT ซึ่งเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านงานแปลและรับรองเอกสาร เราให้บริการแปลเอกสารโดยนักแปลสาบานตนที่ได้รับการแต่งตั้งจากประเทศต้นทาง เช่น beeidigter Übersetzer (เยอรมนี), Traductor Jurado (สเปน), NAATI Certified Translator (ออสเตรเลีย) และนักแปลรับรองจากฝรั่งเศส อิตาลี และอีกหลายประเทศในยุโรป

หากคุณกำลังเตรียมเอกสารเพื่อยื่นต่างประเทศ อย่าเสี่ยงกับคำแปลทั่วไปที่อาจไม่เป็นที่ยอมรับ ใช้บริการแปลเอกสารโดยนักแปลสาบานตนกับ NPT เพื่อความถูกต้องตามกฎหมาย มั่นใจได้ และปลอดภัยในทุกขั้นตอน ติดต่อเราได้ง่าย ๆ ผ่าน LINE ID: @iNotary หรือโทร 094-8958999 เรายินดีให้คำปรึกษาฟรีและประเมินราคาเบื้องต้นโดยไม่มีค่าใช้จ่าย